治学不为媚时语 独寻真知启后人
张瑞才
1919年,20岁的楚图南被北京高等师范学校(即北京师范大学前身)史地部录取,从此与地理学结下了不解之缘。1937年,翻译出版了英国史地学家迪金森·霍华士的《地理学发达史》。先后发表《人文地理学的发达及其流派》《中国历史地理学发凡》等学术论文,介绍了辩证唯物主义的地理学观,提出研究历史地理学应遵循唯物辨证法的观点。楚图南针对当时日本对中国东北的侵略野心,收集了华北一带的兵要地理资料,准备以实际行动为民族独立和解放作出自己的贡献。
楚图南尤其重视德国哲学家尼采。20世纪30年代初,楚图南翻译了尼采的代表作《看哪,这人》和《查拉斯图拉如是说》。两部书的译出,体现了他当时的文学主张。楚图南十分推索尼采,“他也帮助了我在死和黑暗的严肃与无助中,度过了一段绝望和幻灭的生活”。
1936年1月,楚图南翻译了俄罗斯著名诗人涅克拉索夫的杰作《在俄罗斯谁快乐和自由》。1941年,楚图南在家乡昆明翻译了《枫叶集》,囊括了欧洲众多诗人的佳作,既体现了时代特点,又彰显了译者的期盼。1949年3月,楚图南翻译出版了美国诗人惠特曼的《草叶集选》。选择惠特曼诗歌翻译,是因为在美国南北战争前,他勇敢地揭露了奴隶主和他们的代言人;在南北战争中,他的诗是革命的号角;在南北战争后,他是工业进步的歌唱者。惠特曼的诗充满了对奴隶制的坚决反对,对种族歧视的不满,对被压迫人民的挚爱,对无产阶级波澜壮阔的伟大斗争的讴歌。翻译是难事,译诗是更难的事。“因此,对诗歌的翻译错误在所难免,正确的态度是:在批判者求审慎,在翻译者要虚心,就是严复讲的:‘一字未安,绕屋彷徨’。”
1949年,楚图南翻译出版了《希腊的神话和传说》,一部内涵丰富、语言精辟的皇皇巨著由此问世。在楚图南心中,希腊神话和传说是一个“富矿”,需要从多角度开掘。值得一提的是,这部译著是楚图南在病中以顽强意志和坚定信念完成的,凝聚了他对古希腊历史与文化的深刻把握和洞察。
当初,刚刚走上学术之路,楚图南就接触了马克思主义。1920年,他在北京高等师范学校上学时,经人介绍认识了李大钊先生,并学习和翻译了介绍俄国十月革命及马克思主义的书籍和刊物。1925年,楚图南再次离开故乡云南,前往北京与李大钊相见,并随后赴东北在青年知识分子中宣传马克思主义和俄国十月革命。1926年,他正式成为***党员,成为一名坚定的马克思主义信仰者。
楚图南也是中国优秀传统文化的秉承者。他在1929年发表的《〈史记〉与司马迁》一文高度评价了司马迁“不自由毋宁死”的精神境界,《史记》的“悲凉苍劲,勃郁沉雄”,正是表明了著者的“奇伟高旷”。楚图南认为,顾炎武是清代大儒,楚图南感慨:“我以为更难得,更值得我们学习的,是先生遭丧乱之际,所浮砺磨炼,所深思奋发出来的一种悲天悯人,挽回颓局的救世心情,一种提倡正学、力矫文弊的严肃而又实际的治学精神!”89岁高龄的楚图南仍笔耕不辍,在1988年撰写了《孔子、儒学与中国文化初探》。
作为新中国第一任对外文化友好协会会长,楚图南以强烈的文化自觉和文化担当,讲述中国故事,传播中国声音,是中国文化走出去的践行者。
(摘编自《光明日报》2018年5月7日16版)
相关链接:
①楚图南是一名教育家和翻译家,也是***早期活动家。1899年8月28日,出生在云南省文山县一个贫寒的知识分子家庭。其父信奉孙中山“三民主义”思想,对其走上革命道路影响颇深。
(摘自《中文百科在线》)
②1993年12月,9%岁高龄的楚图南还在《群言》杂志发表《***百年诞辰感言》一文。
(摘自《学人小传》)
【小题1】下列理解和分析,不符合原文意思的一项是A.楚图南翻译了尼采的两部书,不仅是因为他推崇尼采,还因为那两部书体现了他当时的文学主张。 |
B.在接触马克思主义后,楚图南到东北在青年知识分子中宣传马克思主义;由此走上了学术研究的道路。 |
C.楚图南翻译的皇皇巨著《希腊的神话和传说》,凝聚了他对古希腊历史和文化的深刻把握和洞察。 |
D.楚图南出身贫寒,他受其父影响走上革命道路,后成为教育家和翻译家,也是***早期活动家。 |
A.在《〈史记〉与司马迁》中,楚图南高度评价了司马迁“不自由毋宁死”的精神境界,认为他“奇伟高旷”,《史记》“悲凉苍劲、勃郁沉雄”。 |
B.楚图南翻译俄罗斯、美国等欧美著名诗人的诗歌,目的是实践和体现“翻译是难事,译诗是更难的事”的主张。 |
C.顾炎武作为明清之际的思想家,因遭受朝代更迭而在治学中产生悲天悯人,挽回颓局的救世心情,受到了楚图南的敬仰。 |
D.楚图南的学术涵养深厚、视野宽广,其学术研究的脉络有两条:第一条是马克思主义理论;第二条是中国优秀传统文化。 |