阅读下面的文字,完成下面小题。
中华文化“走出去”,在更广阔的话语系统中构建中国对外话语体系,已经成为急速的时代命题。甲然而,典籍外译与接受历史,以及近年来中国文化“走出去”所遇到的障碍,再次凸显了翻译过程中“谁来译”的问题。
杨宪益与戴乃选合作,乙把《楚辞》《史记选》《青春之歌》《鲁迅选集》……等百余种中国古今文学名著译成英文,总量逾千万字,在中外文学史上极为罕见,从先秦文学到现当代文学,跨度之大、数量之多、质量之高、影响之深,被盛赞为“翻译了整个中国的人”。
20世纪70年代末,杨宪益与戴乃选合译的《红楼梦》与霍克斯译的《石头记》几乎同时出版,三人皆因此获得巨大声誉,但也同时揭开了翻译界此后对两种译本经久不息的对比研究热潮。不足四十年的时间里,关于两种译文比较研究的论文和专著,可谓汗牛充栋,丙不仅有词语、称谓、服饰、意象、语篇转换等具体翻译技巧探讨,更有对译本背后传达的文化背景以致意识形态的剖析。
【小题1】文段中的加点词,运用不正确的一项是
【小题2】文段中面横线的甲、乙、丙,标点有误的一项是