题干

国务院总理***在中欧论坛汉堡峰会上指出,中国是最大的新兴市场国家,欧盟是最大的发达经济体,“最大”与“最大”交融、一切都有可能,“新兴”与“发达”携手、优势就会倍增,中欧在新兴和发达经济体合作中可以成为典范。中欧重视交融与合作的哲学依据是(  )

①要考虑事物的各要素,明确各要素的性质和功能

②要重视搞好局部,用局部的发展推动整体的发展

③要着眼于事物的整体性,把各个部分联系起来统筹考虑

④要树立全局观念,寻求实现整体最优目标的合理方案

A:①②

B:②③

C:①④

D:③④

上一题 下一题 0.0难度 选择题 更新时间:2017-07-01 12:11:28

答案(点此获取答案解析)

D

同类题1

阅读理解

    China has more than 30 intangible cultural heritage recognized by the UNESCO, including paper-cutting, the Dragon Boat Festival, Peking Opera, acupuncture(针灸)and so on. The organization adopted a decision that China's “The Twenty-Four Solar Terms” (二十四节气)should be put on the Representative List of the Intangible Cultural Heritage of Humanity in 2016 in Ethiopia.

    The Twenty-Four Solar Terms, knowledge of time and practices in agriculture, starts from the Beginning of Spring and ends with the Greater Cold, moving in cycles. It developed through the observation of the sun's annual movement in China. In ancient time, the method of tugui, earth sundial(日暑), was used to measure the shadow of the sun for determining the solar terms.

    The Twenty-Four Solar Terms came into being and developed in close relationship with Chinese agricultural production. At the initial stage of agricultural development, people began to explore the seasonal rules in the agricultural production to meet the needs in seeding, harvesting and other activities. Gradually, they formed the concept of “seed in spring, grow in summer, harvest in autumn and store in winter”. During the spring and autumn periods, the agricultural production was highly influenced by the seasonal changes, thus forming the concept of Solar Terms.

    As a traditional Chinese knowledge system of time with a history of thousands of years, the Twenty-Four Solar Terms clearly expresses the concepts of respect for nature, and harmony between man and nature. Created by Chinese ancestors, it have functioned as a complete set of weather calendar(日历)to guide the agricultural production in China. It has also been introduced into North Korea, Japan and other neighboring countries and still used in Japan. The Chinese heritage has provably influenced the people's way of thinking and behaving and will continue to be an important carrier of Chinese cultural identity.