阅读下面的文字,完成下面小题。
李亚舒:翻译界的翘楚
李亚舒,1936年生于荆州公安,亚舒虽是家族中最小的男孩,却未得宠,反而管教甚严。抗战后,他入新式学堂,两年后因长江决堤而辍学。1947年考入县城公立中学,不到两月又因溃堤失学,后投考长沙林枫中学。初中毕业时,亚舒顺利考入省立一中。课余时间,他钻图书馆,办板报,作品频见校刊。
高中三年,亚舒文科成绩突出,尤其是语文和英语。从中学起,亚舒就有写英语日记的习惯,这得益于英语老师张普安的循循善诱:“解放后国家特别需要会外语的人才,你要坚持学下去,年轻人学外语不仅要有自己的兴趣,还要想到将来拿它干什么。”“想当翻译”之志萌生于中学时代,而亚舒真正走上翻译与国际交流之路,却是在1954年考入北京大学之后。北大西语系名师云集,系主任冯至的一场报告,更坚定了他的信念。
刚上大一,亚舒就遇到了留法归国的齐香教授,她的先生罗大冈教授更是蜚声中外的法国文学专家和翻译家。当时,亚舒任课代表,频频出入师门,两位大家为人之尚善、为学之严谨深深地感染了他,他决定以翻译为其终生之路。
亚舒真正的翻译“练手”则始于他的留学时期。
1956年,高教部派亚舒留学越南河内综合大学文学系学习越语。凭借着刻苦努力,亚舒学有所成,大二时就为访越的高教部部长杨秀峰做了接待翻译。
当时,这位“文青”有幸与越南著名作家陶武、诗人黄忠通等成为邻居,与之畅谈文学之际,也燃起了他的创作热情。留学期间,先后发表了《鲜花》、《戴红领巾的小姑娘》、《爱情》等数十篇作品,先后刊于河内中文日报《新越华报》和国内的《诗刊》。
1959年,亚舒开始笔耕译坛,主译诗文集《越南的女儿》、诗集《通往友帮之路》《向中国致敬》等。毕业后,他留校师从邓泰梅教授读研半载,主修越南文学,兼修法语,回国后拟做中越文化关系史研究。
1959年底,这位本名“志强”的有志青年学成回国,一工作便更名为“亚舒”——走出三楚大地,极目亚洲舒。
起初,亚舒被分配至中科院文献情报中心,从事东南亚、南亚及欧美相关文献的翻译与写作,后参与《亚非文献》创刊,负责汉、越、英、法多语的编译。
工作之余,亚舒仍痴迷小说,但创作之路被各种政治风潮挤兑,译作不多,却有档次,其中包括:《海鸥》、《阮荐仁义思想试探》、《像他那样生活》等。
各种“运动”,亚舒都“有缘”,也因此抱憾:“那时的笔译基本被迫停止。”
“文革”一结束,已近“知天命”的亚舒更是惜时如金,1983年,去中国科技大学研究生院补学英语。人到中年,亚舒外事工作异常繁忙,可译作著述从未间断。文学翻译仍是他不舍的追求,20世纪90年代,他先后翻译了《熄灯》、《亨利六世》、《从原子到生活》、《越南阮氏王朝社会经济史》等。
几年前,中国译协本地化委员会的崔启亮先生第一次见到亚舒,谈及自己从事的计算机辅助翻译和本地化翻译。亚舒很感兴趣,让对方回去发来相关文章,以便学习。
2011年,亚舒荣退《中国科技翻译》主编岗位,再次退而不休,仍参与审稿把关,但他把更多的时间用于培养年轻人:“我撰文出书,多一篇少一部,意义不大,现在更重要的是培养后来人。”
面对创新,亚舒永远是鼓励者。1997年,北京外国语大学召开国际翻译教学研讨会,一位年轻人首次提出“变译”的理念,旋即引起与会代表关注,可是,也有一位知名教授批评说“变译”算不得翻译,至多是情报学研究的对象。而正当这位年轻人犹豫之际,亚舒开腔了:“对年轻人的思想不要一棍子打死,他刚提出来,我们让人家发展,观察观察,再做结论也不迟。我们应该有鼓励学术的雅量。”
如今,耄耋之年的亚舒更是老骥伏枥,壮心不已:“我要用越语重译联合国教科文组织认定的世界名著《翠翘传》。”
【小题1】下列理解和分析,不符合原文意思的一项是
A.李亚舒是家中最小的男孩,家教甚严,先后就读于县城公立中学、长沙林枫中学,期间展现出过人的才华,作品频见校刊。 |
B.1956年,李亚舒留学越南河内综合大学文学系学习越语,毕业后,他留校继续读了半年研究生,1959年底学成回国。 |
C.李亚舒惜时如金,不断地学习新知识,他让崔启亮给白己发计算机辅助翻译和本地化翻译的有关文章,以便自己学习。 |
D.2011年,李亚舒从《中国科技翻译》主编岗位退下来,但他退而不休,将更多的时间用于年轻人的培养,极力鼓励年轻人创新。 |
【小题2】下列对材料有关内容的分析和概括,最恰当的两项是
A.从中学起,李亚舒就有写英语日记的习惯,文科成绩很好,尤其是语文和英语,但真正“想当翻译”并且走上翻译与国际交流之路,却是在1954年考入北京大学之后。 |
B.李亚舒留学越南河内综合大学文学系学习越语期间,先后发表了《鲜花》、《戴红领巾的小姑娘》《爱情》等数十篇作品,达到了创作的高峰。 |
C.李亚舒大学留学毕业后,打算到国内做中越文化关系史研究,可后来被分配至中科院文献情报中心,从事相关文献的翻译与写作工作。 |
D.李亚舒痴迷小说,但创作之路被各种政治风潮挤兑,各种“运动”,亚舒都被卷入其中,“文革”结束后,他才有一些有档次的译作。 |
E. 李亚舒留学归来,开阔了眼界,学到了本领。有“走出三楚大地,极目亚洲舒”之感,于是将“志强”更名为“亚舒”。
【小题3】李亚舒学生时代哪些因素影响他走上翻译之路?请简要归纳。