阅读下面的文字,完成下面小题。
文学翻译是否能够准确传达原著精神?事实上,不懂法语的林纤和精通法语的王寿昌之间的合作,早在19世纪末,就已经向中国的读者 了文学翻译中的一个事实:翻译就是两种或者两种以上语言的合作。这意味着文学的翻译,就是不同时代的合作,不同文化的合作,还有不同人生经历的合作。也许正因为此,有关具体的翻译作品的质疑之声,总是 。当文学翻译从襁褓里的婴儿成长为一个巨人之后,质疑之声也变得越来越响亮。
多年来,总是有人 地强调时代的差异、文化的差异和个人生活经历的差异,如何会在翻译的过程里伤害文学作品原作的精神。我的看法恰恰相反,我认为文学之所以长盛不衰,就是得益于差异的存在。
我 ,由于语言的不同,再加上文化的差异、时代的差异和个人生活背景之间的差异,会让一部文学作品在翻译成其他语言的过程中,丢失某些母语的特征和某些原作的特征,这是不可避免的,( )。一部文学作品的价值是通过整体的力量体现出来的,一部成功的翻译文学作品也应该是整体的,就像有时候作家在写作的过程中会犯上几个小错误,翻译家在翻译一部作品时也会同样犯上几个小错误,对此不必大惊小怪。
【小题1】依次填入文中横线处的成语,全都恰当的一项是(
A.挑明 不绝于耳 喋喋不休 承认 |
B.阐明 不绝于耳 滔滔不绝 认为 |
C.阐明 不绝如缕 滔滔不绝 承认 |
D.挑明 不绝如缕 喋喋不休 认为 |
【小题2】文中画横线的句子有语病,下列修改最恰当的一项是(
A.一部文学作品在翻译成其他语言的过程中,会丢失某些母语的特征和某些原作的特征 |
B.在翻译成其他语言的过程中,会让一部文学作品丢失某些母语的特征和某些原作的特征 |
C.一部文学作品在翻译成其他语言的过程中,会损失某些母语的特征和某些原作的特征 |
D.会让一部文学作品在翻译成其他语言的过程中,损失某些母语的特征和某些原作的特征 |
【小题3】下列在文中括号内补写的语句,最恰当的一项是(
A.但是衡量一部文学作品的翻译是否成功,不能以此作为标准 |
B.或者不能以此作为标准,来判断一部文学作品的翻译是否成功 |
C.但是不能以此作为标准,来衡量一部文学作品的翻译是否成功 |
D.甚至不能以此作为标准,来判断一部文学作品的翻译是否成功 |