题干

2016年11月9日,随着特朗普在美国大选中获胜,美国新一届总统尘埃落定,无论谁上台,我们都应该看到,中美之间的共同利益大于分歧,双方协调合作远多于摩擦冲突。未来,中美既有合作,也有摩擦,将是个常态。但总体看来还会是合作多于斗争。该观点的合理性在于看到了(  )

①分析中美关系要着重把握矛盾的主要方面          ②中美之间的对立统一是普遍存在的

③具体问题具体分析是解决中美矛盾的关键          ④分析中美关系要着重抓住事物的主要矛盾

A:  ①②

B:①③

C:②④

D:③④

上一题 下一题 0.0难度 选择题 更新时间:2019-12-10 10:10:18

答案(点此获取答案解析)

A

同类题2

       The Oxford English Dictionary (OED, 牛津英语词典) is thinking of adding the Chinese word tuhao (土豪) to its 2014 edition (版本).
The word has become popular in China during the past few months to describe newly rich people who spend money in extravagant(铺张的,浪费的)ways. Tuhao has caught on in Western countries, too, to describe similar people in their countries.
       The adoption (采用) of the word by foreign countries is an example of China's spreading influence in the world not just economically, but also socially and culturally. People are paying attention to what is happening in China and are picking up some Chinese words in the process, especially those words that express unique (独特的) Chinese ideas that cannot be easily translated (翻译) into English.
       The OED is also thinking of adding hukou (户口) and dama (大妈) to the already 120 Chinese words in its dictionary. Hukou refers to (指的是) China's system of residency permits (户籍系统) and dama refers to middle-aged Chinese women whose gold buying habits influence the global gold markets. The news that the OED was adding these words has met with some criticism (批评). Some people say the words embarrass (使人尴尬) China, but others insist that in a globalized (全球化的) society it’s natural for words to spread and be adopted elsewhere. In fact, a word like tuhao expresses the humor of China. It's easy to pronounce (发音) and very accurate (精准的) at poking fun at (嘲弄) rich people who have more money than taste.