阅读理解
In France, franglais(英式法语)was seen as a national threat. Just as we took in thousands of French words in the Middle Ages, French speakers and writers today are taking in thousands of English and American expressions. By 1994, so many English words had made their way to French that the French government passed a law forbidding the use of English words where good French words existed.
But the latest edition of the Academy francaise dictionary did admit about 6,000 new words to the French language, including, for the first time, a number of franglais words and expressions.
However, this sort of thing is not just limited to traditional English – French Competition. Norway and Brazil have recently taken similar measures to keep English out.
As English spreads around the globe, it has developed rich varieties. English has been spoken in Singapore since the early 19th century, but after independence from Britain, Singapore went a step further and English was made the official language of business and government. But the day −to–day English that the people of Singapore actually speak is a far cry from the official English that the government wants them to learn. It has become an expressive dialect called “Singlish”, full of vocabulary and grammar borrowed from the Singapores' native languages.
And this may be the irony(讽刺)of the global spread of English. The more widely it's spoken, the more it may change into local dialects, which are not easily intelligible. People will make English their own and, in doing so, will make it something else. This has happened before to Latin which broke into French, Italian, Spanish, Portuguese, and Romanian. But English has always welcomed variety and change, and it still does.