题干

已知全集为R,函数f(x)=
1
x
1
的定义域为集合A,集合B={x|x(x﹣1)≥2}
上一题 下一题 0.0难度 选择题 更新时间:2013-07-16 09:12:59

答案(点此获取答案解析)

同类题3

阅读理解

    Despite their popularity, only three of Jin Yong's martial arts novels have been translated into English. But fans will soon get more from the writer as his most popular trilogy, named after the first of the three books, Legends of the Condor Heroes, is scheduled to hit bookstores in February.

    Jin Yong is the pen name of Louis Cha. And the author, who lives in Hong Kong, is one of the best-selling Chinese authors alive. With regard to Jin Yong's works this latest translation project is the most ambitious. The trilogy, written by Jin Yong in the 1950s and 60s, covers the Song Dynasty and the early Ming Dynasty, and features hundreds of characters.

    According to the publishing house, Maclehose Press, the translated work will come in 12 volumes, including Legends of the Condor Heroes; Divine Condor, Errant Knight; and Heaven Sword and Dragon Sabre.

    Speaking of the project which she took up in 2012, Holmwood, a self-employed translator focusing on Chinese-English literary translations, says in an email interview: “It had to be Jin Yong then. It was the obvious place to start, not only because of the quality of his writing, but also because of his standing and reputation in Asia.”

    Having studied history at the University of Oxford, Holmwood was determined to learn Chinese due to her previous trip to China. She then went to Taiwan Normal University for language training in 2,009. In a bookshop there, she saw a whole shelf dedicated to Jin Yong. She bought a copy of Jin Yong's work—Lu Ding Ji (The Deer and the Cauldron), the longest of his novels. “What is a bigger challenge for the translator is making the original pace and excitement into English. It's all about whether the English reader will be lured by the emotions and characters.”

    It took five years for Holmwood to finish the translation of the first volume. As for why his works need to be translated, she says: “Many have considered Jin Yong's world too foreign, too Chinese for an English-speaking readership.Impossible to translate.” “And yet this story of love, loyalty, honor and the power of the individual against successive corrupt (腐败的) governments and invading forces is as universal as any story could hope to be.” “The greatest loss that can occur in translation can only come from not translating it at all.”

同类题5

阅读材料,完成下列各题

材料一

农业可以划分为原始农业、传统农业和现代农业等不同历史形态,它们是依次演进的。……中国古代农业虽然取得了辉煌的成就,但它毕竟主要是在小农分散经营的条件下形成的……由于传统农具明清后没有继续得到改进,由于人口增加、人均占有耕地面积减少,由于经营规模的狭小和分散,劳动效率低下,这极大地限制了其他经济文化事业发展的广度和深度。另一方面,尽管中国古代很早就出现了合理利用自然资源、因地制宜全面发展农业生产的思想……但在封建制度和分散经营条件下,不可能更大规模合理利用经济资源协调发展。

——摘编自李根蟠《中国古代农业》

材料二

为了获得足够的粮食、棉花、油料等产品,保证城市居民的生活消费和加工企业的原料供应,就要对农副产品实行贸易垄断即统购派购的制度。为了确保在低价统购派购的条件下农民仍然能把资源投入到国家工业化所需要的农产品生产中,就要求作出一种强制性的制度安排,使国家能够以行政力量直接控制农业的生产。按照这种逻辑,实行主要农产品的统购统销政策之后,(1953年)农业集体化运动随之开始并不断加速……

——林毅夫等著《中国的奇迹:发展战略与经济改革》

材料三

二战后,随着经济的发展,西方发达国家普遍建立了所谓“从摇篮到坟墓”的“福利国家”制度,在一些国家,如德国,失业工人享受的福利待遇甚至超过正常工作的低收入者,使得过多的公民宁愿领取社会福利金而不去工作。在希腊,公务员的未婚或离婚女儿,仍然可以在父母死后继续领取他们的退休金。很多国家的社会福利支出是其财政总支出中的最大项目,一般在30%以上,德国甚至达到71.49%。2010年社会福利在希腊政府总支出中的占比达41.6%。截至今年2月份,希腊的债务高达2940亿欧元,人均负债2.67万欧元左右,债务危机空前加剧。20世纪70年代起,改革福利制度的呼声逐渐高涨,联邦德国总理科尔说:“我们太贵了,这些既得利益现在都需要打破。”