题干

名家名译,各具匠心。以下【片段三】①处的两种译本,你更喜欢哪一种?请联系小说相关情节,并结合简·爱个性,发表你的看法。

版本一:你以为,因为我穷、低微、不美、矮小,我就没有灵魂没有心吗?你想错了!——我的灵魂跟你的一样,我的心也跟你的完全一样!(祝庆英译)

版本二:难道就因为我一贫如洗、默默无闻、长相平庸、个子瘦小,就没有灵魂,没有心肠了?——你不是想错了吗?——我的心灵跟你一样丰富,我的心胸跟你一样充实!(黄源深译)

上一题 下一题 0.0难度 选择题 更新时间:2018-10-30 04:55:59

答案(点此获取答案解析)

我喜欢版本一:当时简·爱以为罗切斯特先生要娶英格拉姆小姐,所以她满腔悲愤。①这些话是情绪失控的简·爱发自内心、脱口而出的,她不会考虑语言是否工整是否对仗。因而版本一富有口语特点的“我穷”等四词符合当时情境,而版本二过分书面化了。②“你想错了!”比“你不是想错了吗?”,“我的灵魂跟你的一样”比“我的心灵跟你一样丰富”更简洁、有力,表现出简·爱当时几近疯狂的状态,充分展现简·爱追求平等,自尊自爱的性格特征。③版本一“我就没有灵魂没有心吗?”一句中没有逗号,更能体现当时简·爱语气急促、情绪激动。

我喜欢版本