题干

阅读下面的文字,分别回答问题。
        秦王谓唐雎曰:“寡人以五百里之地易安陵,安陵君不听寡人,何也?且秦灭韩亡魏,而君以五十里之地存者,以君为长者,故不错意也。今吾以十倍之地,请广于君,而君逆寡人者,轻寡人与?”唐雎对曰:“否,非若是也。安陵君受地于先王而守之,虽千里不敢易也,岂直五百里哉?”
        秦王怫然怒,谓唐雎曰:“公亦尝闻天子之怒乎?”唐雎对曰:“臣未尝闻也。”秦王曰:“天子之怒,伏尸百万,流血千里。”唐雎曰:“大王尝闻布衣之怒乎?”秦王曰:“布衣之怒,亦免冠徒跣,以头抢地耳。”唐雎曰:“此庸夫之怒也,非士之怒也。夫专诸之刺王僚也,彗星袭月;聂政之刺韩傀也,白虹贯日;要离之刺庆忌也,仓鹰击于殿上。此三子者,皆布衣之士也,怀怒未发,休祲降于天,与臣而将四矣。若士必怒,伏尸二人,流血五步,天下缟素,今日是也。”挺剑而起。
        秦王色挠,长跪而谢之曰:“先生坐!何至于此!寡人谕矣:夫韩、魏灭亡,而安陵以五十里之地存者,徒以有先生也。”

                                                                                                                                                                                        (节选自《唐雎不辱使命》)

上一题 下一题 0.0难度 选择题 更新时间:2018-04-16 11:02:35

答案(点此获取答案解析)

同类题1

阅读理解

    In France, franglais(英式法语)was seen as a national threat. Just as we took in thousands of French words in the Middle Ages, French speakers and writers today are taking in thousands of English and American expressions. By 1994, so many English words had made their way to French that the French government passed a law forbidding the use of English words where good French words existed.

    But the latest edition of the Academy francaise dictionary did admit about 6,000 new words to the French language, including, for the first time, a number of franglais words and expressions.

    However, this sort of thing is not just limited to traditional English – French Competition. Norway and Brazil have recently taken similar measures to keep English out.

    As English spreads around the globe, it has developed rich varieties. English has been spoken in Singapore since the early 19th century, but after independence from Britain, Singapore went a step further and English was made the official language of business and government. But the day −to–day English that the people of Singapore actually speak is a far cry from the official English that the government wants them to learn. It has become an expressive dialect called “Singlish”, full of vocabulary and grammar borrowed from the Singapores' native languages.

    And this may be the irony(讽刺)of the global spread of English. The more widely it's spoken, the more it may change into local dialects, which are not easily intelligible. People will make English their own and, in doing so, will make it something else. This has happened before to Latin which broke into French, Italian, Spanish, Portuguese, and Romanian. But English has always welcomed variety and change, and it still does.