题干

下列选项不是我们应该具有的优点是(    )


A:我认真做值日、上课我认真听讲、积极发言

B:会做家务,刷碗刷得特别干净

C:见到爷爷奶奶就打招呼

D:在公园乱扔垃圾

上一题 下一题 0.0难度 选择题 更新时间:2015-08-12 11:26:53

答案(点此获取答案解析)

D

同类题3

课外阅读。

零点降生的女孩

    ①我的家乡有一种说法,凡是在子夜零点降生的女孩都是十分幸运的,将来一定会出人头地,业有所成。村子里就有一个零点降生的女孩,她家境优裕,工作顺利,婚恋幸福,是全村女孩子羡慕的对象。人们一说起她,就要谈到她的零点降生之兆。她成了大家心目中零点降生幸运儿的有力例证。

    ②你知道,我的客观条件和主观条件都不怎么好,所以我从懂事起对自己就没有信心。村里那个幸福女孩更让我相信:生死由命,成败在天。上天既然已经安排好了你的命运,你再努力也没有用。我变得对一切都无所谓,在天然惰性的驱使下,整日无所事事,随波逐流,任凭母亲怎么劝说也不回头。一次,母亲被我气极了,忍不住狠狠责骂了我一顿,我居然蛮不讲理地顶撞她:“你怎么不把我生到零点?那样我就有福气了,还用你操这么多心!”

    ③母亲怔住了。

    ④晚上睡觉的时候,母亲坐到我的床边,温柔地掖着我的被角,轻轻地告诉我:“妞妞,其实你也是零点生的。这些年妈一直没有说出来,是因为你太浮气,怕别人的好话捧坏了你。不过,你要知道,即使你是零点出生的,也并不是生下来什么都有的。天上掉不下白面馍,咱村的那个女孩要是不学好,现在也不会是这样子。你要是不努力,将来照样没出息。”

    ⑤我哭了。我开始后悔自己以前的自暴自弃。那一夜,我没有睡。我在心里暗暗发誓:今后决不吝惜自己的心血和汗水,决不辜负自己零点降生的这份幸运。

    ⑥8年之后,我考上了大学。我是村里第一个正式大学生。这时我已经完全相信自己是命运的宠儿了。临走的那一天,恰好是我二十岁生日,母亲给我做了一顿丰盛的午餐,郑重地告诉我:“妞妞,其实你不是零点生的。”

    ⑦我吃惊地看着她,好一会儿才明白她在说什么。我早已不在乎零点不零点的事了,可她却还一直放在心上。也许只有母亲才会把这样的事情放在心上。

    ⑧“我不过是为了给你鼓鼓劲儿才那样说的。”母亲解释的神态像一个犯了错误的小孩子,愧疚而不安。我的眼前忽然浮现出8年前的那个夜晚,耳边也一字字地响起了母亲当初的话语。我忍不住泪如泉涌。其实愧疚不安的应当是我,不是吗?

    ⑨从那一刻起,我彻底觉悟了:如果一个人只惰于听从上天的安排而忽略了自身的力量,是多么愚蠢。无论什么时候,一个人都没有理由听天由命。其实每个人的生命中都潜藏着许多好机会,但你只能靠自己的双手去挖掘。天会刮风天会下雨但是永远也不会掉下白面馍。你只能用自己的双手,自己为自己创造出一眼源源不绝的幸福之泉。

同类题4

阅读理解

    Wouldn't it be wonderful to travel to a foreign country without having to worry about the headache of communicating in a different language?

    In a recent Wall Street Journal article, technology policy expert Alec Ross argued that, within a decade or so, we'll be able to communicate with one another via small earpieces with built-in microphones. That's because technological progress is extremely rapid. It's only a matter of time. Indeed, some parents are so convinced that this technology is imminent that they're wondering if their kids should even learn a second language.

    It's true that an increase in the quantity and accuracy of the data loaded into computers will make them cleverer at translating “No es bueno dormir mucho” as “It's not good to sleep too much.” Replacing a word with its equivalent (同义词) in the target language is actually the “easy part” of a translator's job. But even this seems to be a discouraging task for computers.

    It's so difficult for computers because translation doesn't—or shouldn't—involve simply translating words, sentences or paragraphs. Rather, it's about translating meaning. And in order to infer meaning from a specific expression, humans have to interpret a mass of information at the same time.

Think about all the related clues that go into understanding an expression: volume, gesture, situation, and even your culture. All are likely to convey as much meaning as the words you use.

    Therefore, we should be very skeptical of a machine that is unable to interpret the world around us. If people from different cultures can offend each other without realizing it, how can we expect a machine to do better? Unless engineers actually find a way to breathe a soul into a computer, undoubtedly when it comes to conveying and interpreting meaning using a natural language, a machine will never fully take our place.