题干

用NA表示阿伏加德罗常数。下列说法中,正确的是

A:1.8g重水(D2O)中含有的质子数为1.0 NA

B:500℃、30MPa下:N2(g)+3H2(g)2NH3(g);△H=-38.6kJ·mol-1;将1.5NA的H2和过量N2在此条件下充分反应,放出热量19.3kJ。

C:标准状况下,11.2 L Cl2通入足量的石灰乳中制备漂白粉,转移的电子数为0.5NA

D:60 g石英晶体中含有的Si-O键数目为2NA

上一题 下一题 0.0难度 选择题 更新时间:2019-09-04 04:47:49

答案(点此获取答案解析)

C

同类题2

阅读下面的文字,完成下列各题。

傅雷小传

    从1932年末一直到1966年离开人世,不管是炮火连天的战争的日子,还是在天灾人祸时期,或是在政治动乱的时日,傅雷几乎就再没有离开过家,离开过他的书斋。他把自己毕生的精力投入到翻译事业中去,默默地坚守着自己的理想与原则,不与周围腐朽的世界相妥协。

    傅雷一生的功绩,就是把罗曼•罗兰、巴尔扎克、伏尔泰、梅里美的名作介绍给中国的读者,他以自己的天才丰富了中国的当代文化,其作品在当时及以后都对青年们产生了深刻的影响。

    傅雷将“文章千古事,得失寸心知”作为自己的座右铭。他在致罗新璋的信中说:“文字总难一劳永逸,完美无疵,当时自认为满意者,事后仍会发现不妥”, 在动手翻译之前,他总是把原著看过四五遍,弄懂弄通了,领会了其中的神韵、风格,这才开始译。遇上不懂的地方,他从不敷衍,从不马虎,往往先写信向法国友人请教,弄明白了,才往稿纸上写。

    傅雷的朋友刘抗先生有一段回忆,也从一个侧面反映了傅雷性格的另外一面。刘抗回忆说,“我新婚之夜,他乘我们酒楼宴席未散,先行潜入新房,把香粉倒在烟灰缸里,把衬衫吊在天花板上,把皮鞋挂到窗外去,把唱片藏在绣枕下……令人啼笑皆非。”这和一般人心目中傅雷的严肃形象是不同的,但这也是真实的傅雷的一个侧面。

    傅雷还是孤傲清高的。施蛰存说他如干柴烈火,可以一怒而死;杨绛写他在54年全国翻译者大会上,身未到场信到场,指摘一通同行的专业瑕疵,虽不点名也把有的译作的主人气哭了;他跟刘海粟翻脸也是,怨刘海粟没有厚待一位美专的学生,盘剥人家的酬劳。这些都是稍谙圆熟委婉的人就避免的纷争是非,傅雷却过不了那道义之槛一一跟人较劲。

    傅雷对待孩子虽然严厉,却是出于爱心,所以在他发现傅聪在音乐上有天赋之后,便积极培养他,先后为他请了几个钢琴教师。傅雷也只是到了后来才明白,他是把自己童年时经历的一切,自己的孤独、痛苦以及过重的期望都挪置在了傅聪的身上。傅雷也剖白过自己这种脾气的缘由:“对善恶美丑的爱憎心极强,为了一部坏作品,为了社会上某个不合理现象,会愤怒的大生其气……”

    在建国初期,傅雷为我国社会主义建设的蓬勃热情所鼓舞,曾经走出书斋,积极投身于社会活动之中,正是这个时候,他出任过上海市政协委员、上海作协理事及书记处书记等职。但是在1958年4月,上海作协整风时他被划为右派分子,虽然在1961年被“摘帽”,但这极大地挫伤了傅雷的热情与积极性。从此以后,他又回到自己的书房,拿起了笔,重新开始了翻译的事业。1966年傅雷夫妇未能躲过时代的风暴,因不堪红卫兵侮辱,选择了自尽。中国翻译界的一代巨匠,在漫漫黑夜中离开人世。

    50年后,我们为什么还是想起这个风声鹤唳的年代中典型知识分子?我们觉得,《傅雷家书》里一句话解释的恰如其分:“赤子孤独了,会创造一个世界”。任何时代,“赤子孤独”都是可贵的。

(摘编自李云雷《听傅雷讲艺术》、王丹阳《赤子的孤独:50年后忆傅雷》等)

相关链接:傅雷是中国翻译界的一代巨匠,能够和他相提并论的,有用毕生精力翻译莎士比亚作品的梁实秋。草婴先生在翻译俄罗斯文学方面做出巨大贡献,而傅雷从事的是法国文学的翻译。傅雷的译文集现在有十五卷,500万字,这是他毕生的劳动成果。但在傅雷的著作之中,我认为最重要的还是《傅雷家书》。

(叶永烈《解读傅雷一家》)

同类题5

阅读理解

    In France, franglais(英式法语)was seen as a national threat. Just as we took in thousands of French words in the Middle Ages, French speakers and writers today are taking in thousands of English and American expressions. By 1994, so many English words had made their way to French that the French government passed a law forbidding the use of English words where good French words existed.

    But the latest edition of the Academy francaise dictionary did admit about 6,000 new words to the French language, including, for the first time, a number of franglais words and expressions.

    However, this sort of thing is not just limited to traditional English – French Competition. Norway and Brazil have recently taken similar measures to keep English out.

    As English spreads around the globe, it has developed rich varieties. English has been spoken in Singapore since the early 19th century, but after independence from Britain, Singapore went a step further and English was made the official language of business and government. But the day −to–day English that the people of Singapore actually speak is a far cry from the official English that the government wants them to learn. It has become an expressive dialect called “Singlish”, full of vocabulary and grammar borrowed from the Singapores' native languages.

    And this may be the irony(讽刺)of the global spread of English. The more widely it's spoken, the more it may change into local dialects, which are not easily intelligible. People will make English their own and, in doing so, will make it something else. This has happened before to Latin which broke into French, Italian, Spanish, Portuguese, and Romanian. But English has always welcomed variety and change, and it still does.