题干

晚清时期,美国政体中的“state”被译为“州”,借用了中国传统的地方行政体制。当时的著名翻译家林纾著文《译民主国与各国章程及公议堂解》对此进行批评,其主要依据是(    )

A:按惯例应以蛮、夷等蔑称翻译

B:该翻译混淆了中美不同政体

C:按音译的原则应直接创造新词

D:用中国制度优越性加以否定

上一题 下一题 0.0难度 选择题 更新时间:2020-01-11 05:47:47

答案(点此获取答案解析)

B

同类题1

某同学分离纯化了甲、乙两种噬菌体的蛋白质和DNA,重新组合为“杂合”噬菌体,然后分别感染大肠杆菌,并对子代噬菌体的表现型作出预测,见表。其中预测正确的是
“杂合”噬菌体的组成
实验预期结果
子代表现型
预期结果序号
甲的DNA+乙的蛋白质
与甲种一致
1
与乙种一致
2
乙的DNA+甲的蛋白质
与甲种一致
3
与乙种一致
4