题干

植物体细胞杂交的目的是(  )

A:用酶解法去掉细胞壁分离出有活力的原生质体

B:以人工诱导法使两个不同植物的原生质体融合

C:用植物组织培养法培养融合的原生质体得到杂种植株

D:通过以上三者来完成

上一题 下一题 0.0难度 选择题 更新时间:2018-12-20 11:33:11

答案(点此获取答案解析)

C

同类题3

阅读下面的文字,完成文后各题。

    ①当今的艺术仿佛在兴致勃勃地享受一场技术的盛宴。戏曲舞台上眼花缭乱的灯光照射,3D电影院里上下左右晃动的座椅,魔术师利用各种光学仪器制造观众的视觉误差,摄影师借助计算机将一张平庸的面容修饰得貌若天仙……总之,从声光电的全面介入到各种闻所未闻的机械设备,技术的发展速度令人吃惊。然而,有多少人思考过这个问题:技术到底赋予了艺术什么?关于世界,关于历史,关于神秘莫测的人心——技术增添了哪些发现?在许多贪大求奢的文化工程、文艺演出中,我们不难看到技术崇拜正在形成。

    ②技术是艺术生产的组成部分,艺术的创作与传播从来没有离开技术的支持。但即便如此,技术也从未扮演过艺术的主人。《史记》、《窦娥冤》、《红楼梦》……这些之所以成为经典,是因为它们的思想光芒与艺术魅力,而不是因为书写于竹简,上演于舞台,或者印刷在书本里。然而,在现代社会,技术的日新月异造就了人们对技术的盲目崇拜,以至于许多人没有察觉艺术生产正在出现一个颠倒:许多时候,技术植入艺术的真正原因其实是工业社会的技术消费,而不是艺术演变的内在冲动。换言之,这时的技术无形中晋升为领跑者,艺术更像是技术发明力图开拓的市场。

    ③中国艺术的“简约”传统隐含了对于“炫技”的不屑。古代思想家认为,繁杂的技术具有炫目的迷惑性,目迷五色可能干扰人们对于“道”的持续注视。他们众口一词地告诫“文胜质”可能导致的危险,这是古代思想家的人文情怀。当然,这并非号召艺术拒绝技术,而是敦促文化生产审慎地考虑技术的意义:如果不存在震撼人心的主题,繁杂的技术只能沦为虚有其表的形式。

    ④这种虚有其表的形式在当下并不少见,见怪陆离的外观往往掩盖了内容的苍白。譬如众多文艺晚会和其他娱乐节目。大额紫荆慷慨赞助,大牌演员频频现身,大众传媒提供各种空间……形形色色的文艺晚会如此密集,以至于人们不得不怀疑:这个社会真的需要那么多奢华呈现吗?除了玩会还是晚会,如此贫乏的文化想象通常预示了主题的贫乏——这种贫乏多半与技术制造的华丽风格形成了鲜明的对比。此时的技术业已游离了艺术的初衷,众多的娱乐节目——而不是艺术——充当了技术的受惠者。

    ⑤技术是一个中性的东西,是一种工具,关键在于怎么使用。对于技术的盲目崇拜无异于对于工具的盲目崇拜,这种崇拜的实质,是重技而轻道,重物而轻人。如果任由其泛滥,容易遮蔽掉技术背后真正关键的东西——使用技术的人的作用与良知。前一段诸多社会事件引起舆论大哗的时候,并没有多少人将这些社会事件与技术联系起来。从瘦肉精饲料、三聚氰胺奶粉、毒胶囊的制作到利用电话、互联网精心设计的钱财欺诈,舆论同声谴责的是无量企业、利欲熏心的商家、心狠手辣的骗子以及失职的监管机构,而技术研发者的责任似乎被轻轻放过,人们没有看到参与这些社会事件的技术人员出面道歉,这个环节成为盲点因而遭到遗忘——文化领域的事情也似乎常常如此。社会的进步、文化的繁荣,需要让技术与道德的关系重回人们的视野之中,如此我们方可避免陷入技术盲目崇拜的陷阱与误区。

(选自《新华文摘》2013年第23期,有删改)

同类题4

阅读下列短文,从每题所给的四个选项(A、B、C或D)中,选出最佳选项

Canadian English is the variety of English spoken in Canada. English, instead of French, is the first language, or “mother tongue”, of approximately 24 million Canadians (77%), and more than 28 million (86%) are fluent in the language.

Canadian English contains elements of British English and American English in its vocabulary, as well as Canadian native language. In many areas, speech is influenced by French, and there are notable local variations. Canada has very little dialect diversity compared to the United States. Canadian English and American English are sometimes classified together as North American English. Canadian English spelling is largely a combination of British and American conventions(惯例).

The term “Canadian English” is first proved in a speech by the Reverend A. Constable Geikie in a speech to the Canadian Institute in 1857. Geikie, a Scottish-born Canadian, reflected the Anglocentric attitude that would be common in Canada for the next hundred years when he referred to the language as “a ruined dialect,” in comparison to what he considered the proper English spoken by immigrants from Britain.

Canadian English is the product of four waves of immigration and settlement over a period of almost two centuries. The first large wave of long English-speaking settlement in Canada, and linguistically the most important, was the arrival of Loyalists escaping from the American Revolution, chiefly from the Mid-Atlantic states—as such, Canadian English is believed by some scholars to have come from northern American English. Recent studies suggest that Canadian English has been developing features of its own since the early 19th century. The second wave from Britain and Ireland was encouraged to settle in Canada after the War of 1812 by the governors of Canada. Waves of immigration from around the globe peaking in 1910 and 1960 had a lesser influence.