题干

下列文字,依文意排列,顺序最恰当的选项是(      )
若乃升于高以望江山之远近,                                    ,其为我书其大概焉。
①吾亦不能言也            ②凡工之所不能画者
③嬉于水而逐鱼鸟之浮沉    ④其物象意趣,登临之乐,览者各自得焉

A:①④②③ 

B:②①④③ 

C:③④②① 

D:④①②③

上一题 下一题 0.0难度 选择题 更新时间:2015-04-01 09:17:36

答案(点此获取答案解析)

C

同类题1

阅读理解

    Despite their popularity, only three of Jin Yong's martial arts novels have been translated into English. But fans will soon get more from the writer as his most popular trilogy, named after the first of the three books, Legends of the Condor Heroes, is scheduled to hit bookstores in February.

    Jin Yong is the pen name of Louis Cha. And the author, who lives in Hong Kong, is one of the best-selling Chinese authors alive. With regard to Jin Yong's works this latest translation project is the most ambitious. The trilogy, written by Jin Yong in the 1950s and 60s, covers the Song Dynasty and the early Ming Dynasty, and features hundreds of characters.

    According to the publishing house, Maclehose Press, the translated work will come in 12 volumes, including Legends of the Condor Heroes; Divine Condor, Errant Knight; and Heaven Sword and Dragon Sabre.

    Speaking of the project which she took up in 2012, Holmwood, a self-employed translator focusing on Chinese-English literary translations, says in an email interview: “It had to be Jin Yong then. It was the obvious place to start, not only because of the quality of his writing, but also because of his standing and reputation in Asia.”

    Having studied history at the University of Oxford, Holmwood was determined to learn Chinese due to her previous trip to China. She then went to Taiwan Normal University for language training in 2,009. In a bookshop there, she saw a whole shelf dedicated to Jin Yong. She bought a copy of Jin Yong's work—Lu Ding Ji (The Deer and the Cauldron), the longest of his novels. “What is a bigger challenge for the translator is making the original pace and excitement into English. It's all about whether the English reader will be lured by the emotions and characters.”

    It took five years for Holmwood to finish the translation of the first volume. As for why his works need to be translated, she says: “Many have considered Jin Yong's world too foreign, too Chinese for an English-speaking readership.Impossible to translate.” “And yet this story of love, loyalty, honor and the power of the individual against successive corrupt (腐败的) governments and invading forces is as universal as any story could hope to be.” “The greatest loss that can occur in translation can only come from not translating it at all.”

同类题2

阅读下列材料,回答问题。

材料一:中国革命在1935年遵义会议以前,因为没有把马克思列宁主义和中国革命运动结合起来,或者结合得不好,走了很多弯路,吃了很多的亏,遭受了很大的损失……从1935年起,中国革命斗争的实践与马克思列宁主义比较好地结合起来,到1945年党的七大召开时,马克思列宁主义与中国革命实践结合的正确思想体系,可说已经到了成熟的地步了。于是,大家觉得很有必要给这种思想体系安个名称……党中央当时确定把这种正确思想体系叫做“***思想”,绝不是说“***思想”就完全是我一个人的思想。它是包括一班人的正确思想在内的……当然,在这种正确思想体系里面,我的东西可能要多一点。

——***

材料二:1956年,***在探究斯大林犯错误的原因和教训时说,最重要的是独立思考,把马克思列宁主义与实践相结合,“现在是社会主义革命和建设时期,我们要进行第二次结合,找出在中国进行社会主义革命和建设的正确道路”。

——梁柱《***倡导实行马克思列宁主义同中国实际的第二次结合》

材料三:***思想永远是我们全党、全军、全国各族人民的最宝贵的精神财富。我们要完整地准确地理解和掌握***思想的科学原理,并在新的历史条件下加以发展。

——邓小平《解放思想,实事求是,团结一致向前看》

材料四:邓小平审阅向十四大作的政治报告稿时,郑重指出:“报告稿中讲我的功绩,一定要放在集体领导范围内。可以体现以我为主体,但绝不是一个人的脑筋就可以钻出什么新东西来……这是群众的智慧,集体的智慧。我的功劳是把这些新事物概括起来,加以提倡。报告对我的作用不要讲得太过分,一个人、几个人,干不出这么大的事情。”

——《〈论党〉与刘少奇的晚年悲剧》