题干

按要求改写句子。

①普罗米修斯被希腊大英雄赫刺克勒斯救了。(改成“把”字句)

②传说在很久很久以前,天和地还没有分开,整个宇宙混沌一团。(改为比喻句)

③人们敬佩普罗米修斯。(改为反问句)

④老师对我的要求很严肃。(修改病句)

⑤我小心翼翼地摘下了这些美丽的花儿。(缩写句子)

上一题 下一题 0.0难度 选择题 更新时间:2017-07-10 12:37:16

答案(点此获取答案解析)

①希腊大英雄赫刺克勒斯把普罗米修斯救了。

②传说在很久很久以前,天和地还没有分开,整个宇宙混沌一团,像个大鸡蛋。

③人们怎能不敬佩普罗米修斯呢?

④老师对我的要求很严格。

⑤我摘下花儿。

同类题1

阅读理解

    “How are you?” is a nice question. It's a friendly way that people in the U.S.A greet each other. But “How are you?” is also a very unusual question. It's a question that often doesn't need an answer. The person who asks “How are you?” hopes to hear the answer “Fine”, even if the person's friend isn't fine. The reason is that “How are you?” isn't really a question and “Fine” isn't really an answer. They are simply other ways of saying “Hello” or “Hi”.

    Sometimes, people also don't say exactly what they mean. For example, when someone asks “Do you agree?”, the other person might think, “No, I disagree. I think you're Wrong...” But it isn't very polite to disagree so strongly, so the other person might say “I'm not sure.” It's a nicer way to say that you don't agree with someone.

    People also don't say exactly what they are thinking when they finish talking with other people. For example, many talks over the phone finish when one person say “I've to go now.” Often, the person who wants to hang up gives an excuse(藉口): “Someone's at the door.” “Something is burning on the stove.” The excuses might be real, or not. Perhaps the person who wants to hang up simply doesn't want to talk any more, but it isn't polite to say that. The excuse is more polite, and it doesn't hurt the other person.

    Whether they are greeting each other, talking about an idea, or finishing a talk, people don't say exactly that they are thinking. It's an important way that people try to be nice to each other, and it's part of the game of language.

同类题3

阅读下面的文字,完成下列各题。

世界第一女记者﹣﹣法拉奇传

    1929年,奥莉娅娜•法拉奇出生于佛罗伦萨,她成长于一个不苟言笑的、充满斗士精神的家庭。父亲是坚定的意大利斗士,在二战期间积极反对墨索里尼的法西斯政权。14岁那年,有一次当飞机投下炸弹的时候,地板和墙壁都开始晃动,法拉奇和父亲躲藏在防空洞,由于太恐惧,法拉奇止不住啜泣起来。突然,父亲给了她一记响亮的耳光,并一字一字说出一句话:“女孩不要哭,也不许哭!”。法拉奇性格坚韧顽强,这和父亲的教育密切相关。

    法拉奇一直很感谢母亲托斯卡•法拉奇的激励。她多次回忆:“是妈妈,是妈妈告诉我,甚至是哭着告诉我:‘不要像我这样!不要变成你丈夫和孩子们的奴隶!要学习,去看看整个世界,要学习!’”

    法拉奇最喜欢的家人是大伯,这是她的第一位,或许也是唯一的一位老师。大伯是一名记者,这对法拉奇走上记者之路影响重大。在奥莉娅娜的一生中,她都会引述大伯的忠诫:“在记者这一职业中,一直回响着这样一条铁律:最重要的是,不要让你的读者感到厌烦!”

    受大伯此语的影响,后来法拉奇放弃研习已久的医学专业拿起了笔,从此写作成了她终身酷爱之事,尤其是在她曾采访过并深深挚爱的伴侣、希腊抵抗运动英雄、反对强权的斗士阿莱科斯•帕纳古利斯于34岁死于车祸后。

    她亲历了二战,1950年任《晚邮报》驻外记者。作为记者,法拉奇的提问表现了一种唯其所有的犀利风格,她用语率直、尖锐、咄咄逼人,轰炸般的盘问有时甚至显得有些“挑衅”,这种风格令全世界为之叫好,却令“大人物”害怕。她与全球六十多位国家政要的激烈交锋,曾令基辛格尴尬、令卡扎菲失言、令沙龙狂怒、令梅厄夫人敞开心扉……

    1961年记者扎特琳采访法拉奇,说很多人说她卑鄙、凶狠。她睁大画着浓妆的眼睛,抚了一下头发后,摆出一副清白的样子说:“凶狠是什么意思?说出实情?我觉得我很和蔼。采访一个人时我总是尽力挖出他最好的一面。好比画画的时候我尽力画他好看的地方。”扎特琳说也许她有时画了一幅不够公正的、负面的画像。她回答说:“那不是我的错,那就是他最好的一面。”

    有一种美德在她身上熠熠生辉,她对强权有着天然的憎恶和反叛,她似乎永远不知道什么叫做服从。她说:“在夏娃摘苹果那一天诞生的,并非罪恶;那一天,诞生的是一种被称为不服从的光辉美德。”法拉奇代表了当今媒体所欠缺的东西﹣﹣把真相告诉权力的勇气。

    1967年她开始任《欧洲人》周刊战地记者,非常出色。她报道了自己所处时代的多次重大冲突,足迹遍布拉美、黎巴嫩、越南和科威特。她就像一个无畏的战士一样,在这个男性占主导地位的领域奋勇前进。

    法拉奇罹患癌症多年后,于2006年9月14日夜间在佛罗伦萨结束了她77年的传奇人生。她的去世在意大利各界引起了强烈反响。意大利共和国总统纳波里塔诺致信其家属,对意大利失去这位“享有世界声誉的记者和成就卓著的作家”表示哀悼,前总统钱皮称颂法拉奇的一生是“勇敢、战斗和榜样的一生”。

(摘编自《中国青年杂志》和“百度百科”,有删改)

【相关链接】①她在文学创作中几乎从未把文学与新闻分离,始终坚持反映矛盾交织的社会现实,表达自己对现实社会的体味。一些人认为她是一个“直面历史的伟大记者”和“以行为去实践心中理想”的作家。批判者指斥她“蛮横无理和傲慢”,称其文风“夸张”“浮华”,有强烈的“自我表现主义”。②“9•11”事件后不久,法拉奇在意大利的《晚邮报》上发表了文章,措辞强烈地攻击伊斯兰教。这篇文章后来扩展成书,题为“愤怒与骄傲”,称伊斯兰文明是“一种野蛮落后的文化”。她的一些说法令西方媒体也感到失之偏颇。