(甲)二〇〇六年十二月报载:由于“龙”字在英文中通常译为“dragon”,而在西方文化里,后一“动物”通常具有邪恶的内涵,所以有关当局为免外人误解,为和“世界接轨”,已责成上海某大学以专题计划的方式,拟放弃以龙为民族与国家图腾的历史常态,转而另觅其他吉祥物以代之。公布以来,这件事在网络上闹得沸沸扬扬,而媒体向来喜欢骇人听闻。(乙)于是有报纸马上联想到侯建德的名曲,斗大的标题谓:《中国人可能“不当龙的传人”了》。我对此“计划”不但觉得不可思议,更有骨鲠在喉之感。不过因生性不喜凑热闹,所以当时看了就罢。(丙)待心绪稍微沉淀,觉得应提笔至少为“龙”字的“翻译过程”稍吐管见。