多年来,总是有人 地强调时代的差异、文化的差异和个人生活经历的差异,如何会在翻译的过程里伤害文学作品原作的精神。我的看法恰恰相反,我认为文学之所以长盛不衰,就是得益于差异的存在。
有些人就是喜欢做鸡蛋里面挑骨头的事,抓住几个翻译上 的小问题大做文章,先是以此批评翻译家的工作,因而大谈文化差异鸿沟的造成如何难以跨越。这些人应该想一想,即便是母语读者,也会在阅读过程中忽略一些内容和强调一些内容。没有一个读者在阅读过程中的想法感受会和作者的写作过程 。就是同一个作者,几年以后重读自己的作品时,其想法和感受也可能与当初写作时有差异。因此,在文学翻译因为差异的存在让原作失去某些特征的同时,也必须看到,翻译的差异性也会让原作的另外一些特征得到 。
为什么翻译家的翻译过程会和读者的阅读过程十分相似?其根本原因就是我前面说到的文学的开放性,就是一部优秀的文学作品是永远不会完成的。( )。所以,好的译文应该和原作打成平局。
【小题1】依次填入文中横线上的词语,全都恰当的一项是A.喋喋不休 见仁见智 完全一致 强化 |
B.夸夸其谈 见仁见智 大同小异 增加 |
C.夸夸其谈 众说纷纭 大同小异 强化 |
D.喋喋不休 众说纷纭 完全一致 增加 |
A.先是以此批评翻译家的工作,因而大谈文化差异如何难以跨越鸿沟。 |
B.先是以此批评翻译家的工作,继而大谈文化差异所造成的鸿沟如何难以跨越。 |
C.先是对此批评翻译家的工作,继而大谈文化差异鸿沟的造成如何难以跨越。 |
D.先是对此批评翻译家的工作,因而大谈文化差异所造成的鸿沟如何难以跨越。 |
A.译文会在一些地方输给原作,我最后要说的是,译文也会在另一些地方赢了原作。 |
B.译文会在一些地方赢了原作,我最后要说的是,译文也会在另一些地方输给原作。 |
C.我最后要说的是,译文会在一些地方输给原作,也会在另一些地方赢了原作。 |
D.我最后要说的是,译文会在一些地方赢了原作,也会在另一些地方输给原作。 |