题干

(历史选修4:中外历史人物评说)
材料 林纾(1852-1924年),字琴南,晚清举人,擅译西方小说,一生共完成了189部、1200万字的译著,内容包括爱情小说、社会小说、寓言、传记、剧本和侦探小说等。林纾不懂外文,翻译时全靠合作者口译原著,再根据自己的理解,用文言文进行写作。由于其敏感和优异的文学才能,他能凭直觉把握原作的精神、语气和幽默,所以他特别能接近所译原著的本质。正如他所解释的:“书中的人物立刻成了我最接近和亲切的亲人一般,当他们有困难时,我感到绝望,当他们成功时,我便得意洋洋。”在其译著的序言中,他谈到自己译书的目的在于启发民智、使社会有所改良,无论怎样强调他对年轻人的影响也不为过。新文化运动后,林译小说逐渐从普通读者的书架上消失,但他的贡献却使他和严复一起成为世纪之交中国翻译界中的两颗明星。
——摘编自徐中约《中国近代史》‘
(1)根据材料并结合所学知识,概括指出林纾译著的特点,并分析其原因。
(2)根据材料并结合所学知识,简析林纾译著产生的影响。
上一题 下一题 0.99难度 材料分析题 更新时间:2018-12-13 09:46:31

答案(点此获取答案解析)