题干

晚清时期,美国政体中的“state”被译为“州”,借用了中国传统的地方行政体制。当时的著名翻译家林纾著文《译民主国与各国章程及公议堂解》对此进行批评,其主要依据是
A.按惯例应以蛮、夷等蔑称翻译
B.该翻译混淆了中美不同政体
C.按音译的原则应直接创造新词
D.用中国制度优越性加以否定
上一题 下一题 0.4难度 单选题 更新时间:2017-12-19 04:02:37

答案(点此获取答案解析)