题干

   To the glory that was Greece and the grandeur that was Rome诗人爱伦·坡的《致海伦》中有一句著名诗句:“To the glory that wasGreece and the grandeur that was Rome”,中文翻译主要有如下三种:

《剑桥艺术史(希腊和罗马/中世纪/文艺复兴)》译为:光荣属于希腊,伟大属于罗马!”
《爱伦坡集》译为:“已令我尽赏,从前希腊的华美壮观,和往昔罗马的宏伟辉煌。”
著名翻译家李文俊则译作:“带我,回到希腊的熠熠光华,和古罗马的气魄。”
(1)上述三种翻译有什么相同和不同?
(2)从历史的角度看,你认为哪一种翻译最为合适?简要说明理由。
上一题 下一题 0.65难度 材料分析题 更新时间:2019-11-19 11:21:03

答案(点此获取答案解析)